
CLIENTES
Dez anos entre linhas
Desde a sua criação, em 2009, a Entrelinhas tem prestado assessoria em linguagem para vários tipos de clientes, em sua maioria do meio editorial, institucional e acadêmico. Neste percurso, vale destacar o trabalho em lexicografia, realizado para a Oxford University Press, como integrante de uma equipe de profissionais de linguagem localizados em várias partes do mundo. Foram mais de três anos de duração e uma participação ativa em todas as fases do projeto, desde a elaboração da estrutura das entradas, passando pela tradução, revisão e proofreading do leiaute final do primeiro dicionário bilíngue unabridged dessa conceituada editora para as variantes do inglês americano e britânico e do português do Brasil e de Portugal.
O principal foco de atuação, no entanto, é a tradução. Nesses dez anos de existência, foram inúmeros livros traduzidos do inglês para o português (atividade esta já anterior à criação da microempresa), para várias editoras, em diversas áreas de conhecimento, tais como filosofia, antropologia, filosofia do direito, teologia, educação e ensino, artes e design. A assessoria em tradução inglês-português e português-inglês atende a organizações institucionais e ao meio acadêmico, para quem são prestados também serviços de revisão nos dois idiomas.
Abaixo, alguns dos principais clientes que fizeram e ainda fazem parte dos caminhos da Entrelinhas.

Participação no projeto lexicográfico do Oxford Portuguese Dictionary, com mais de três anos de duração. Atuação em todas as fases do projeto (estrutura de entradas, tradução inglês-português, revisão nos dois pares e proofreading.

Prestação de serviços de tradução inglês-português e português-inglês, bem como de revisão em português e inglês de artigos científicos na área de artes (cinema e dança) para fins de publicação em periódicos Qualis CAPES.

Prestação de serviços de tradução de inglês-português e português-inglês, bem como de revisão de português de textos (projetos, relatórios, diretrizes para parceiros etc.) relacionados aos programas desenvolvidos pelo IC&A no Brasil.

Prestação de serviços de tradução inglês-português por quase de dez anos, com vários livros traduzidos nas áreas de filosofia, filosofia do direito, teologia e design. Veja a tradução mais recente aqui.

Prestação de serviços de tradução inglês-português na área de permacultura. Veja aqui o livro traduzido.

Prestação de serviços de tradução inglês-português na área de bioética. Veja aqui o livro traduzido.

QUEM SABE, VOCÊ!
